Em (bis) Em Есть дамы, Em Которые славятся чутким скелетом Em И каждою костью вибрируют страстно F (особенно будучи навеселе), Em краснея, Em но не отрицая, что часто при этом Em в суставах они ощущают пространство, H7 которому равного нет на земле! Dm Сей фокус Am меня поражает не хуже отравы - H7 до судорог в сердце и звона в мозгу. (бас:) h g f# Em О эти суставы! Em (пр.) Я не могу! Бог знает, какие неслыханные эпизоды являет судьба, издеваясь над нами! И женский скелет - подтвержденье тому. Я меркну пред этим волнующим чудом природы: когда наслажденье вкушают костями - сие недоступно уму моему. Oh, woman! Воистину, ты - бриллиант без оправы, Само естество пред тобою в долгу. Но эти суставы! Я не могу! Покорно блюдя этикеты и делом и речью, всегда соглашаюсь без тени протеста, что всякая дама достойна пера; тем паче - когда неуклюжему гостю навстречу она, как волна, поднимается с места, не скрипнув ничем, не спугнув комара! При этом настолько движенья ея величавы, что даже царя обращают в слугу. H7 Я руку целую, согнувшись в дугу... Но вижу суставы! И не могу!